Si tienes un excelente nivel en una legua que no sea tu lengua de nacimiento tienes opciones a teletrabajar como traductor. Es una opción muy interesante de teletrabajo porque, después de comenzar trabajando en relación de dependencia, podrías llegar a desarrollar la actividad por cuenta propia.
Si realmente sabes un par de idiomas y estás en condiciones de traducir textos de forma rigurosa podrías inciarte en el mundo de la traducción teletrabajando para alguna empresa que se especialice en la traducción de textos. Si buscas en Internet verás que hay varios servicios de traducción y podrías ponerte en contacto con ellos para ofrecer tus servicios. Lo normal es que, para ver si calificas y puedes trabajar con ellos, te envíen un texto que tendrás que traducir. Si lo has traducido bien podrán enviarte textos, cartas, webs o documentos para que los traduzcas.
El siguiente paso que puedes dar es ofrecer tu propio servicio de traducción en Internet. Montar una web no es tan complicado. Con tu sitio en marcha sólo te quedaría anunciarte, buscar colaboradores para idiomas que no conozcas, y todo ello desde tu casa, con una conexión a Internet y con un sitio web que no te costaría más de 10 o 12 euros al mes mantenerlo.
Como ves no es tan complicado iniciarte en el mundo de la traducción de textos y si eres de aquellos afortunados que sabe dos idiomas a la perfección estás de enhorabuena.

Oye, me has quitado la idea. Hace semanas que llevo pensando en esto. Yo hablo perfectamente el castellano y el alemán y estaba pensando en cómo teletrabajar con esto pero no se me había ocurrido lo de ofrecer traducción de webs a empresas españolas y alemanas. Un saludo.
Cuidado con realizar un trabajo responsable.
No estoy de acuerdo que cualquiera que sepa dos idiomas pueda traducir.
Hay carrera universitaria para graduarse de traductor. El trabajo del traductor implica mucho más que “conocer dos idiomas”.
Totalmente de acuerdo Natalia. Sabiendo un par de idiomas y contando con la supervisión o colaboración de personas nativas se puede ofrecer un servicio que debe ser de calidad, por sobre todo calidad.
En Ibidem Group prestamos servicios de traducción de alta calidad y no cualquiera que conozca dos idiomas puede pasar a formar parte de nuestra plantilla de colaboradores. Debe ser Licenciado en Traducción e Interpretación, debe ser nativo y debe tener experiencia demostrable. Esto es imprescindible para realizar traducciones fieles al original, con estilo y precisas. Para el resto de traducciones ya están los traductores on line.
Creo que los traductores estan sobrevaluados, ya que en general para lograr una buena traducción es necesario conocer los modismos, expresiones y costumbres de las dos regiones en las que se hará la traducción, de este modo se lograra una interpretación del correcta del idioma original.
Cosa diferente en los tecnisismos, ahi si son necesarios cierta práctica y desarrollo dentro del área, hablando específicamente de textos ingenieriles o de algún ramo tecnológico o industríal, en este caso cualquier profesional de esas áreas habla con buen nievel el otro idioma y con la expereciencia de algunos dos años en el área podra traducir los documentos técnicos respectivos.
En general que alguién ofrezca sus servicios de traducción freelance por llamarlo de alguna manera, no me parece mala idea, al contrario, abarata los costos para quienes tienen nececidad de invertir en traducciones. Finalmente a eso nos lleva la globalización.
El trabajo de traducción no está sobrevalorado (que no sobrevaluado), sino infravalorado y es muchísimo más difícil de lo que la mayoría de gente se cree. No basta con saber dos idiomas y unos cuantos modismos, sobre todo si tenemos en cuenta que la mayoría de personas ni siquiera hablan ni escriben correctamente en su propia lengua. Sin traductores expertos y bien pagados, las traducciones son pésimas. Así que menos desprecio por la profesión cuando no se tiene ni idea de lo que se está hablando.
¡Ah! Y la globalización no tiene que llevar a pagar cada vez menos a los traductores (cosa que inevitablemente lleva a traducciones mal hechas por inexpertos), sino que a las traducciones lleguen a más personas.
Como comentan, no es lo mismo dominar varios idiomas, que ser traductor para esos idiomas. Para ser traductor se debe de tener una formación específica que garantice la calidad de las traducciones.
Lamento discernir con algunos de ustedes, pero lo cierto es que, en mi caso, he trabajado como traductora para un médico muy reconocido dentro y fuera de Argentina. Y esto sin ser traductora ni doctora. Aún más, hice la correción de su libro, el cual no podía editar por errores de la editorial. Y tampoco soy correctora. Creo que, más allá de un título, hay que tener buena dicción y pasión por lo que uno hace.
Lo que se hace en Argentina no se puede tomar como un referente. Quizás no lo entiendas pero Argentina se ve desde fuera como un lugar sin ley en donde todo vale. Entiendo lo que dices pero por ejemplo, en España, si no tienes una titulación acorde con lo que vas a hacer dudo que alguien te contrate. No tengo claro cómo será en Chile, México o Brasil pero en España sin título hasta te pueden denunciar por intrusismo laboral.
En Chile existe el Colegio de Traductores e Intérpretes Cotich, que se dedica a fiscalizar a aquellas personas que creen que por saber otro idoma pueden traducir o interpretar. Por un lado se necesita estar titulado para ejercer la profesión, pero lamentablemente por el otro, la carrera está muy sobrevalorada, no se valora ni respeta mucho el trabajo como tal.